President Donald Trump is to host Chinese President Xi Jinping beginning Thursday at his Mar-a-Lago resort in the southern United States. But the atmosphere may not turn out to be as warm as the Florida weather.
川普总统将于周四开始在他美国南部的马阿拉歌庄园接待中国国家主席习近平。但是这次会晤的气氛可能不会像佛罗里达州的天气一样温暖。
President Trump telegraphed on Twitter his prognosis for his first encounter with China's president, saying it will be a “very difficult” discussion, since the U.S. can “no longer have massive trade deficits and job losses.”
川普总统在推特上预告了他同中国国家主席习近平的首次会晤,称这次会谈将会异常艰难,因为美国不能继续忍受巨大的贸易逆差和就业损失。
At a White House meeting, Trump told U.S.-based manufacturers they will find it “interesting” to watch his meeting in Florida with Xi.
在白宫举行的一次会议上,川普对美国制造商们表示,他们会有兴趣观察他在佛罗里达州同习近平主席的会晤。
“I look very much forward to meeting him and the delegation. And we'll see what happens,” Trump said.
川普说,“我非常期待与习近平主席及其代表团见面。我们到时候就知道将会发生什么了。”
The Chinese leader likely won't arrive empty-handed.
中国领导人可能不会空手而来。
“I foresee that the Chinese will send Xi here with a pretty large and generous gift package, in terms of domestic infrastructure investment here in the United States, and help President Trump to create jobs that he had promised to the voters,” Stimson Center Senior Associate Yun Sun told VOA.
史汀生中心的高级研究院孙韵对美国之音表示:“我预计习近平主席将会带着相当丰厚的一揽子大礼前来,如美国基础建设投资,帮助川普总统创造他承诺选民的就业岗位。”
Some China watchers caution that not everything may go according to script, as this early in the Trump administration much is still unwritten.
一些中国问题观察家告诫说,可能不会一切都能按脚本进行,因为川普总统上台不久,很多事情都没确定下来。
“Something crazy could happen unexpected, certainly. You know one tweet could change the trajectory of the meeting to some extent,” says Scott Kennedy, deputy director of China studies at the Center for Strategic and International Studies (CSIS). “But I expect it's going to be a lot of complaining without a lot of negotiation, specifically, and then the Chinese will leave nervous, anxious. And eventually the other shoe will drop.”
战略与国际研究中心中国研究部副主任斯科特·肯尼迪(Scott Kennedy)说:“有些疯狂的事情可能会出人意料地发生。大家都知道,一条推特就可以改变整个会谈的走向。但我预计美国会发出很多抱怨,但没有多少谈判。然后,中国人会带着紧张和不安的心情离去。最后另一只鞋子落地。”
White House Press Secretary Sean Spicer has noted several “big problems” between the United States and China.
白宫发言人斯派塞指出了中美两国间有几个“大问题”。
“Everything from the South China Sea to trade to North Korea. There are big issues of national and economic security that need to get addressed,” he told reporters. “And I think there's going to be a lot on the table when it comes to that over the two days that they will talk.”
斯派塞说:“从南中国海到朝鲜贸易都是问题。还有涉及国家安全和经济保障的大问题需要处理。我认为两国领导人在两天会谈期间还会谈到很多问题。”
The president, before getting to the White House last year, talked tough about China. He vowed punitive trade measures. But there has been no such action, so far.
川普总统去年还没有入主白宫之前对中国说了狠话。他誓言要对中国采取惩罚性的贸易措施。但截至目前没有采取什么行动。
“The 45 percent tariff on Chinese exports to the United States — that has not happened. The currency-manipulator label that he promised has not happened,” notes Yun.
孙韵表示:“对中国出口到美国的商品征收百分之四十五的关税,这种事情没有发生。他承诺要把中国列为货币操纵国,但也还没有做。”(未经testbig.com授权请勿转载!)