Nowadays it is possible to use computers and mobile phones for automatic language translation, and there is no need for human translators and interpreters. Do you agree or disagree with this statement?
During the past decade, the world software developers have created a lot of program software which allow to translate from one language into another. Some people say that these programs can supersede human translators and there is no need to pay money for translational services. I totally disagree with this statement, as I strongly believe that human factor in dispensable in this case and a machine can’t understand all text’s meaning.
The first electronic translator was created more than 20 years ago. It had limited database, which contained most popular words of different languages. This program instantly became very popular and developers decided to increase the database of the words until and, finally, took decision to allow the program translation of the two or more words. Thus, contemporary translators are able to translate the immense texts for few seconds. These translators found a good use among children at school and students.
However, people who know a foreign language well can notice that the quality or translations is very low. The translated text that computer or smartphone threw out is unacceptable. There are lots of grammar mistakes, words could be chosen randomly, even the chunk of text could be left untranslated. Why these problems are happening?
The matter is that, our electronic devices don’t have a human intelligence and work using an algorithm, which has been done for it. The computer software has only the list of words, it can’t understand where is a particular word is more suitable. Moreover, the word’s sequence could be different in variety of languages. To give a clear example, I once tried to translate from Russian into English the whole text, when I was studying at school. I showed the text to my tutor and she was shocked by sentence structure in the text. She decided that I didn’t know English at all. After this negative experience, I decided to use the translators only as vocabulary.
In conclusion, I disagree that contemporary translation software can supersede the human interprets. Despite the level of the technological progress, automatic programs are possible to use only as the vocabularies to single word translation.
Post date | Users | Rates | Link to Content |
---|---|---|---|
2019-11-12 | Anmol Thukral | 56 | view |
2019-11-13 | Anmol Thukral | 56 | view |
- Governments should spend money on railways rather than roads.To what extent do you agree or disagree with this statement?Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience. 35
- Nowadays we are producing more and more rubbish. Why do you think this is happening? What can government do to help reduce the amount of rubbish produced? 84
- You have had a bank account for a few years. Recently you received a letter from the hank stating that your account is $240 overdrawn and that you will he charged $70 which will be taken directly from your account. You know that this information is incorr 95
- You recently attended a meeting at a hotel When you returned home you found you had left some important papers at the hotel Write a letter to the manager of the hotel Say where you think you left the papers Explain why they are so important Tell the manag 47
- Some people think that the teenage years are the happiest of our lives, while others believe that adult life brings more happiness. 84
Grammar and spelling errors:
Line 1, column 68, Rule ID: A_LOT_OF_NN[1]
Message: Possible agreement error. The noun program seems to be countable; consider using: 'a lot of programs'.
Suggestion: a lot of programs
... world software developers have created a lot of program software which allow to translate from ...
^^^^^^^^^^^^^^^^
Line 1, column 106, Rule ID: ALLOW_TO[1]
Message: Did you mean 'translating'? Or maybe you should add a pronoun? In active voice, 'allow' + 'to' takes an object, usually a pronoun.
Suggestion: translating
...d a lot of program software which allow to translate from one language into another. Some pe...
^^^^^^^^^^^^
Line 5, column 242, Rule ID: WHITESPACE_RULE
Message: Possible typo: you repeated a whitespace
Suggestion:
...ocabularies to single word translation.
^^^
Discourse Markers used:
['finally', 'first', 'however', 'if', 'moreover', 'second', 'so', 'thus', 'well', 'in conclusion']
Attributes: Values AverageValues Percentages(Values/AverageValues)% => Comments
Performance in Part of Speech:
Nouns: 0.234449760766 0.247107183377 95% => OK
Verbs: 0.16028708134 0.155533422707 103% => OK
Adjectives: 0.0956937799043 0.0946595960268 101% => OK
Adverbs: 0.0454545454545 0.0501214627716 91% => OK
Pronouns: 0.0358851674641 0.0437548338989 82% => OK
Prepositions: 0.0980861244019 0.122226691241 80% => OK
Participles: 0.0263157894737 0.0403226058552 65% => OK
Conjunctions: 2.98455456629 2.80594681477 106% => OK
Infinitives: 0.0263157894737 0.0326793684256 81% => OK
Particles: 0.00239234449761 0.00163938923432 146% => OK
Determiners: 0.102870813397 0.0861772015684 119% => OK
Modal_auxiliary: 0.0191387559809 0.021408717616 89% => OK
WH_determiners: 0.0191387559809 0.011925033212 160% => OK
Vocabulary words and sentences:
No of characters: 2227.0 1933.35771543 115% => OK
No of words: 355.0 316.048096192 112% => OK
Chars per words: 6.27323943662 6.12580529183 102% => OK
Fourth root words length: 4.34067318298 4.20517956788 103% => OK
words length more than 5 chars: 0.366197183099 0.374742101984 98% => OK
words length more than 6 chars: 0.329577464789 0.28420135186 116% => OK
words length more than 7 chars: 0.253521126761 0.203846283523 124% => OK
words length more than 8 chars: 0.171830985915 0.137316102897 125% => OK
Word Length SD: 2.98455456629 2.80594681477 106% => OK
Unique words: 204.0 176.037074148 116% => OK
Unique words percentage: 0.574647887324 0.56093040696 102% => OK
Word variations: 65.1336531293 60.7387585426 107% => OK
How many sentences: 21.0 16.0891783567 131% => OK
Sentence length: 16.9047619048 20.7743622355 81% => OK
Sentence length SD: 38.9781612208 49.517814964 79% => OK
Chars per sentence: 106.047619048 127.492653851 83% => OK
Words per sentence: 16.9047619048 20.7743622355 81% => OK
Discourse Markers: 0.47619047619 0.814263465372 58% => OK
Paragraphs: 5.0 4.38877755511 114% => OK
Language errors: 3.0 3.99599198397 75% => OK
Readability: 49.8625083836 49.1944974215 101% => OK
Elegance: 1.48514851485 1.69124875643 88% => OK
Coherence and Cohesion:
Essay topic to essay body coherence: 0.237442785937 0.332605444948 71% => OK
Sentence sentence coherence: 0.078905817386 0.102741220458 77% => OK
Sentence sentence coherence SD: 0.0684994211746 0.0668466124924 102% => OK
Sentence paragraph coherence: 0.45457910287 0.534860350844 85% => OK
Sentence paragraph coherence SD: 0.139046644747 0.148594505496 94% => OK
Sentence topic coherence: 0.0800143414614 0.134430193775 60% => OK
Sentence topic coherence SD: 0.0702146043272 0.0742795772207 95% => OK
Paragraph paragraph coherence: 0.259883424364 0.324371583561 80% => OK
Paragraph paragraph coherence SD: 0.0600879066485 0.0638462369009 94% => OK
Paragraph topic coherence: 0.153745719309 0.228012699653 67% => OK
Paragraph topic coherence SD: 0.0622360803993 0.058150111329 107% => OK
Task Achievement:
Sentences with positive sentiment : 8.0 8.68436873747 92% => OK
Sentences with negative sentiment : 9.0 3.9879759519 226% => OK
Sentences with neutral sentiment: 4.0 3.41683366733 117% => OK
Positive topic words: 5.0 5.90881763527 85% => OK
Negative topic words: 5.0 2.5751503006 194% => OK
Neutral topic words: 1.0 1.9629258517 51% => OK
Total topic words: 11.0 10.4468937876 105% => OK
What are sentences with positive/Negative/neutral sentiment?
---------------------
Rates: 84.2696629213 out of 100
Scores by essay e-grader: 7.5 Out of 9
---------------------
Note: This is not the final score. The e-grader does NOT examine the meaning of words and ideas. VIP users will receive further evaluations by advanced module of e-grader and human graders.